鲍志一
作者:鲍重光 鲍慈光时间:2026-05-19

鲍志一(1916.6~1991.7),中国民主同盟盟员。1916年6月13日出生于上海。在上海中西公学、浦东中学等校读完初中、高中后,先考入上海浦江大学英语系学习,两年后改考清华大学外文系,1937年毕业于清华大学。毕业时正值抗日战争爆发,上海沦陷,于是和父母一起逃至在香港开诊所的大哥家避难。1939年1月,应当时西南联大外语系主任陈福田之邀,到西南联大任助教。1942年调到云南大学任讲师,1945年升任副教授。1947~1949年期间,在五华学院和英语专科学校兼任过教授。英专并入云大后,他随英专到云大,任文法学院英语专修科主任直至解放。

解放后,他以极大的热情投身到新中国的建设和发展工作中,1951年被借调到驻昆解放军开办的外文训练班任教,当时的学员,后来不少成为我国外交战线的骨干。1953~1955年期间,他又被派往哈尔滨外语专科学校学习俄语,回校后任俄语教研组主任。1958年9月被错划为右派,1979年云大党委为他平反、恢复名誉。无论在任何条件下,他始终关心祖国的命运和前途,潜心于教学和科研,不断努力工作,1980年评为教授,1987年退休,1991年7月24日因病在昆明逝世。

他是云南大学外语系最早的教师之一,是云南大学英国语言与文学硕士点的主要奠基人之一。在云南大学长达半个世纪的教学和外国文学研究工作中,他一直勤勤恳恳、不知疲倦地辛勤耕耘着,为云南大学外语系的建设和发展倾注了毕生的心血。在教学上,80年代以前一直担任外语系俄语专业、英语专业本科生各年级的精读、泛读、口语等课程的讲授,编写过多种教材、讲义。由于他在西洋戏剧方面造诣较深,所以后来一直担任《莎士比亚戏剧选读》、《西洋戏剧》等专业课的教学,并多次为青年教师的培养专门开班上课,以及承担了云南大学外语系的首批硕士研究生的培养工作。培养的教师和学生,成为活跃在学校以及国内、外许多岗位上的中坚力量。他在教学上一贯精益求精,严谨求实,成效显著。他高尚的师德有口皆碑。在外国文学研究和翻译工作中,五六十年代参加了由戴·季莫菲耶夫主编,人民文学出版社出版的《论苏联文学》一书的翻译工作,主要承担“列昂诺夫的创作”和“特瓦尔朵夫斯基”等两章的翻译。七八十年代则承担了由国家下达的联合国文件的翻译和定稿工作,为我国恢复在联合国中的地位作出了努力,并和杨志达合译出版了《英语通俗成语词典》一书(云南人民出版社,1980)。值得一提的是,他主持编辑、审听了一整套英语音像教材,包括小学英语四册、初中英语六册、高中英语三册、电视大学英语二册、陈琳英语四册、许国璋英语四册,这些录音磁带由云南音像出版社出版,云南外文书店发行后在国内产生了较大的影响,在云南外语教学界留下不可磨灭的影响。他全身心地投入外语教学改革工作,曾在《光明日报》等报刊上发表有关外语教改的论文,得到国内专家的重视和好评。他曾担任过云南大学文科学术委员会委员、云南省教授、副教授任职资格评审委员会外国语言文学评审组成员、云南省外语学会名誉理事、云南省高校教师外语培训中心顾问等社会工作,为云南省的外语教学和研究工作做出了应有的贡献。

在他长达五十多年的教育生涯及外国文学研究、翻译工作中,治学严谨、默默奉献、严于律己、宽以待人、诚恳正直、成效显著,为国家培育了大批优秀人才,桃李满天下。他生前的同事和学生对他的人品和学识都众口一词,予以很高的评价。

(鲍重光 鲍慈光)